
"번역가들은 반드시 정황 체크를 해서 문맥상 답답함의 원인을 시원하게 알아낸 다음, 그 원인에 맞는 단어로 옮긴다고 합니다. '정 情'이라는 말만큼 번역하기 어려운 말이 '답답하다'라는 말이라고 하지요. 마음이 울적하고 답답할 때에는 번역가들처럼 하는 것이 맞을듯 합니다. 그래야 산으로 가야 할지, 바다로 가야 할지 마음이 제대로 번역될 테니까요." -by 노날 ♬ Giuseppe Verdi 베르디 - "D'amor sull'ali rosee 사랑은 장밋빛 날개를 타고" from 오페라 #sop_Montserrat Caballé 소프라노_몽세라 까바예 #con_Gianfranco Masini 지휘_지안프랑코 마시니 #orch_Orquesta Sinfónica de Barcelona 연주_바르셀로나 심포니..

"장마철을 예보하는 꽃들이 있습니다. 꽃에게는 벌과 나비의 꽃가루받이가 필요한데, 장마철을 예보하는 꽃들은 어쩌자고 우중 雨中에 꽃을 피우는 걸까. 그 어쩌자고를 위해서 장마철에 피는 꽃들은 비교적 오래 꽃을 피웁니다. 치자나무가 개화 기간을 길게 하는 걸 조건으로 치자나무 꽃을 피우는 것은 아닐 겁니다. 하필 여름 장마철에 꽃을 피우다 보니, 생존 방편으로 열심히 노력해서 개화 기간을 늘려 놓은 거겠지요. 봄꽃으로 가는 것보다 그것이 더 쉽고, 가능한 일이었을 겁니다." -by 노.날. ♬ Giacomo Puccini 푸치니 곡 - "Chi il Bel Sogno di Doretta 도레타의 꿈" from 오페라 중 #sop_Montserrat Caballe 소프라노_몽세라 까바예 #con_Charle..